展覧会「200年をたがやす」|CULTIVATING SUCCESSIVE WISDOMS

舞台

それは私の内にありながらも

秋田には多くの民俗芸能があります。そんな祭りの本番の中で私たちは普段の日常では体験できない感覚を得ていました。それは例えば神や死者、その場に立ち会った人々との交信、悦びの発露であり、祭りには地域のコミュニティを更新し持続させる機能がありました。そんな非日常は日常へと還元され、私たちの生活はまた祭りに向けて動き出します。しかし、現代を襲った病は交信/更新の場を奪い去りました。さらにはこの土地に元々潜む少子高齢化やそれに伴うコミュニティの喪失などの様々な問題。私たちの共有の場は失われ、私たちは「一人である」ということを正面から突きつけられました。

突然ですが、秋田には「乾杯の練習」という言葉があります。宴会の席で全員が揃う前に練習と称して先に始めてしまうのです。そんな乾杯の練習のように、来るべき本番のための練習を日常の中に落とし込むことはできないだろうかと考えました。そこで民俗芸能に備わった悦びを発露させる回路、交信/更新の場といった構造、これらを解き明かし、練習と称してやってみます。民俗芸能に関わる人だけでなく、一人ひとりの悦びを発生させる場、これからを生きる私たちのための場を創造したいと考えています。

島 崇

All within me

There are many kinds of performing arts in Akita. Festivals allow us to feel things that cannot experience in our daily lives, from the presence of the dead or even gods to the interchange with others at the festival or the manifestation of joy. Festivals act as opportunities to sustain and refresh local communities. The extraordinary feelings we experience at the festivals then feed into our daily lives, and we begin to look forward to the next festival again. However, the disease that currently befalls our lives has taken away this opportunity for renewal and communication. And then there are the problems that already lurked in this land, like the aging population, the declining birthrate, and the resulting loss in community. We have lost our shared space, and we find ourselves confronted head-on with the reality of our loneliness.

In Akita, there is a popular custom called the ‘drinking rehearsal.’ At parties or banquets, people already begin drinking ahead of time, before all participants have gathered, and call it a ‘practice run’ or ‘rehearsal.’ I suggest that we should try integrating the idea of a rehearsal of future performances as a part of our daily lives. For this project, we will try to unravel the mechanisms of the performing arts – the circuitry behind its pleasures or its structure as a place for renewal and communication – as part of our practice run. I would like to create a place not only for those already involved in the performing arts but a place where each one of us can create our own joys, a place for us to live in the future.

During the ‘Creation’ phase, we will hold multiple workshops aimed at collecting writings and words from every participant, do research, make use of questionnaires, and create the foundation of a script. Then, during the ‘Presentation’ phase, we will perform the theater performance ‘soda city funk’ in an ensemble that includes people living in Akita.

Takashi Shima

1. アンケートを用いた言葉の収集(3/1〜)

お祭りや昔話などの言葉をWEBや会場で収集し台本の種とします。

1. Collection of words using questionnaires (3/1 ~)

Words such as festivals and old tales are collected on the WEB and at the venue and used as scripts.

2. リサーチのアーカイブ(3/21〜)

伝統芸能やお祭りに従事する方や行われている場所についての取材記録を展示します。

2. Research archive (3/21 ~)

We will exhibit interview records about people engaged in traditional performing arts and festivals and places where they are held.

3. 「あなたと言葉を集める
ワークショップ」
(3/28,4/24,25)

アンケートを書いてもらいチームごとに演劇のシーンを作ります。それが台本の土台になったり、公演の一部になったりします。

3. “Workshop to collect words with you” (3/28,4/24,25)

Ask them to write a questionnaire and create a theater scene for each team. It can be the basis of the script or part of the performance.

4. 公開稽古(6月〜予定)

稽古を公開し、創作過程をひらきます。

4. Public lessons (scheduled from June)

We will open the lessons and open up the creative process.

5. 演劇公演「soda city funk」
(7月〜予定)

秋田のみなさんを出演者に迎え、児玉絵梨奈が演出する演劇作品「soda city funk」を上演します。

5. Theatrical performance “soda city funk” (scheduled from July)

Theatrical work “soda city funk” directed by Erina Kodama will be performed with everyone from Akita as the performers.